Не секрет, что во время работы с документами международного использования требуется помощь переводчика. Стоит отметить, что наиболее частая услуга, которую оказывают отечественные бюро переводов, – нотариальное заверение документации. Подобная процедура может быть применима к паспорту, свидетельству о браке, водительским правам, диплому, доверенности, завещанию, аттестату об образовании, сертификату, выписке из банковского счета, контракту, договору и так далее. Рассмотрим ее особенности подробнее.





Условия

Чтобы оформить перевод с нотариальным заверением, оригинал документа должен быть с печатью, подписью, датой и прочей официальной атрибутикой. При этом бумаги, которые содержат более одной страницы, надо сшить в соответствии с законом Украины «О Нотариате».

Кроме того, на справках, выданных иностранными государственными органами, должен стоять апостиль или штампы консульской легализации.

Процесс

После обращения в бюро, ваш заказ пройдет несколько этапов:

  1. Специалист переводит предоставленную информацию на иностранный язык.
  2. Результат согласовывается с заказчиком. Это необходимо для подтверждения правильности написания личных данных или названий компаний.
  3. Заказ отправляется к нотариусу. Он обязан засвидетельствовать, что копия верна, а подпись переводчика – подлинная.
  4. Нотариус подписывается и ставит печать.

Ценовая политика

На сегодняшний день стоимость таких услуг имеет довольно широкий диапазон. Так, цена напрямую зависит от конкретной языковой группы. Например, чтобы перевести украинский текст на русский, нужно заплатить 40 грн, за английский – в два раза больше. Работа с испанским, французским, белорусским или немецким обойдется в 120 гривен. Азербайджанский, грузинский, корейский, шведский, иврит стоят около двухсот. В самую дорогую категорию попали хинди, суахили, индонезийский, непальский, тайский и малайский. За подобное удовольствие надо выложить не меньше 400.