Даже самое хорошее знание английского языка и умение общаться без акцента — к сожалению не дает возможности осуществлять юридический перевод самостоятельно. Согласно международному законодательству некоторые виды переводов требуют государственного или нотариального заверения и обычное трактование текста, сделанное человеком владеющим иностранным, не учитывается как полноценный юридический документ.





Обязательно необходимо государственное заверение или апостиль для документов об образовании, любых договоров заверенных иностранными нотариусами, государственными службами.  Апостиль и перевод документов Киев включая регистрационные и судебные документы, выполняется согласно международной процедуре. В бюро переводов Киева производится перевод с иностранного, после чего документы поступают в одно из Министерств — выбор Министерства в данной ситуации зависит от типа документации. К примеру, если речь идет о нотариальном договоре, то заверением и легализацией будет заниматься Министерство образования и науки Украины. На нотариальных документах и договорах штамп апостиль проставляет Министерство юстиции.

Письменный перевод документов с нотариальным заверением может являться определенного рода легализацией, но только в том случае — если переведенный документ не требует штампа Апостиль. К примеру это может быть контракт, заключенный с иностранным контрагентом, договор о поставках, совместной деятельности.  В данной ситуации украинский субъект хозяйственной деятельности обращается в бюро переводов Киева по собственной инициативе. Перед переводчиком стоит задача максимально корректно и точно осуществить перевод, при этом учитывать традиционные для предпринимателей сленговые обороты из бизнес словаря.

источник http://dokument.kharkov.ua/