Перевод документов стал неотъемлемой частью ведения бизнеса. Многие компании ориентируются на международные рынки, чтобы более эффективно продавать свою продукцию. Как следствие, большинство руководителей столкнулись с дилеммой о том, как наиболее рационально и эффективно организовать переводческий процесс на предприятии. Ведь известно, что поиск подходящего бюро переводов может занять и время, и ресурсы.

В таких случаях руководство может принять решение работать с двуязычным штатом своих сотрудников. Например, не очень трудно заприметить работника, который умеет свободно общаться на иностранном языке. Это заставляет поверить в то, что он более чем способен выполнить перевод деловой документации. Возможно, такой специалист — наилучший из имеющихся вариантов, тем более, что таким образом существенно экономятся средства. В то же время нужно понимать, что умение разговаривать на иностранном языке не может автоматически позволить человеку профессионально переводить текст.





Устный перевод во многих отношениях отличается от письменного. Речь не только содержит много сленговых слов и идиом, которые не подходят для перевода документации. Она также позволяет использовать голосовые инструменты, такие как модуляция, тон, скорость и громкость, чтобы помочь людям передать смысл. Для письменной замены этих «помощников» просто свободного владения языком недостаточно. Необходим опыт, накопленный долгими годами перевода документации — это то, что могут предложить только профессиональные переводчики.

Офисные сотрудники могут быть компетентны в чтении и письме на иностранном языке в дополнение к устному владению им, но это не значит, что у них есть опыт тщательной передачи смысла с одного языка на другой. Профессиональные переводчики мастерски выполнят эту задачу с легкостью и ловкостью, благодаря их специфическому умению «чувствовать» язык. Люди, владеющие двумя языками, но не имеющие должной квалификации, не всегда умеют понимать взаимосвязь между языками.

Они просто учили иностранный язык: кто выучил второй язык по необходимости, ну а кто научился общаться на английском (или каком-нибудь другом языке) в качестве хобби или обязательного условия на работе. Нет сомнений, такие лица свободно владеют иностранным языком. Скорее всего, большинство из них грамотно напишут деловое письмо или же с точностью заполнят важные документы.

Тем не менее, мало кто из работников, знающих два языка, когда-либо рассматривал их с точки зрения языковой взаимосвязи.

Профессиональные переводчики замечают нюансы, которые существуют в одном языке и отсутствуют в другом, они сталкиваются и преодолевают трудности, возникающие в сходствах и различиях между языками и регулярно применяют полученный опыт на практике. Это люди, которые наилучшим образом смогут выполнить по-настоящему профессиональный перевод и именно они должны переводить документы для Вашей компании.

Если Вам нужна более подробная информация по оказанию услуг профессиональных письменных переводов, загляните сюда.