Комплекты локализации жизненно важны для перевода документации
Комплекты локализации жизненно важны для перевода документации
Перевод документа и комплекты локализации
Много клиентов, которые плохо знакомы с переводом, могут не знать о потребности в правильном формате для их документов. Есть некоторые клиенты, которые думают, что все, что они должны сделать, загрузить их документы, и все будет готово. Однако действительность немного отличается. Если Вы, как потенциальный клиент требуете точной котировки за Ваш перевод документа, то Вы должны предоставить полный комплект информации и ресурсов так, чтобы поставщик услуг по переводу или технический переводчик мог сделать точную оценку Ваших потребностей.
Название этого набора информации является “комплектом локализации”, и это жизненно важно для точного перевода документа. Обычно есть три набора ресурсов, которые Вы можете или не можете иметь как клиент. В основном эти ресурсы являются теми же, как Вы предусмотрели бы сам полный перевод. Они включают исходные документы или файлы, любые глоссарии или руководства по стилю, которые Вы или Ваша компания используете для перевода и памяти переводов для Ваших документов.
Исходный документ может быть текстом, электронными таблицами или изображениями, но в основном главное требование — то, что они находятся в редактируемом формате. Избегите предоставлять нередактируемые форматы, если они не сопровождаются исходным файлом, из которого они получены. Основная проблема с ними, то, что не возможно, измерить количество слов так, чтобы котировка могла быть подготовлена.
Много компаний, которые требуют большого количества услуг по переводу, подготавливают свой собственный глоссарий и / или руководство по стилю. Преимущества их — то, что язык использовал, оба в оригиналах документа, а также переведенные версии могут быть стандартизированы, делая интерпретацию намного проще, а также сократив время для самого перевода, это очень помогает, когда необходим технический перевод. Глоссарий и руководства по стилю также принимают во внимание локализацию, т.е. любые нюансы на языке, которые помогают в переводе, понимающем в целевом рынке или месте назначения, для которого предназначены документы. Глоссарии и руководства по стилю могут обычно подготавливаться поставщиком услуг по переводу как дополнительная услуга, если у Вас нет ни одного из этих двух уже разработанного.
Память перевода может быть очень полезна для любой компании, которой нужен перевод документа регулярно. Это распознает регулярно используемые слова и фразы с теми на выходном языке или языках и сохранено для более позднего использования.